1000部做爰免费视频,婷婷蜜桃国产精品一区小说,家庭乱欲免费阅读全文,2020亚洲熟女在线观看,樱井莉亚全集bt种子,男男体育生乱yin高h肉汁,高辣文h书包网,17岁中国高清免费观看完整版,免费观看已满十八岁的电视剧动漫

中國人權(quán)領(lǐng)域唯一專業(yè)網(wǎng)站
首頁>出版物>《人權(quán)》雜志

后疫情時代中國特色人權(quán)話語體系建設(shè)的“構(gòu)譯傳”三維模式

來源:《人權(quán)》2022年第1期作者:金茹花 楊明星
字號:默認超大| 打印|
  內(nèi)容提要:為了講好中國人權(quán)故事,提升中國在人權(quán)領(lǐng)域的國際話語權(quán),基于人民至上理念下的新冠肺炎疫情防控案例,通過互聯(lián)網(wǎng)搜集與疫情有關(guān)的主流抗疫對外話語語料,可以從跨學科視角研究中國特色人權(quán)話語體系建設(shè)的文本建構(gòu)、翻譯與傳播路徑。中國特色人權(quán)話語體現(xiàn)在以人民為中心、生命權(quán)、健康權(quán)、信息知情權(quán)、隱私權(quán)、工作權(quán)以及建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體等為主的多種文本建構(gòu);人權(quán)的核心理念在跨文化翻譯上經(jīng)歷了去語境化、抽象化和理論化的深化過程,逐步契合國際受眾的表達習慣;其國際傳播效果在民間社會以正向為主。這說明中國人權(quán)話語體系建設(shè)與國際人權(quán)話語治理初見成效。提升中國人權(quán)的話語權(quán),需要增加一種跨學科路徑。

  關(guān)鍵詞:中國特色 人權(quán)話語 構(gòu)建 翻譯 傳播 抗疫

  中國在人權(quán)事業(yè)上不斷取得進步,但中國的人權(quán)話語仍受制于西方主導的國際輿論大環(huán)境。如何進行話語突圍,改善人權(quán)的表達與傳播是長期以來需要解決的重要問題。我們通過對國內(nèi)外人權(quán)話語文獻的梳理發(fā)現(xiàn),一些學科,尤其是法學和哲學,為人權(quán)話語的系統(tǒng)性建設(shè)提出了各自學科的框架。實際上,中國在人權(quán)議題上面臨中西方話語權(quán)的不平等對待,反映了國際秩序的不公正。如Chowdhury所言,現(xiàn)有國際人權(quán)話語的弊端主要就在于,國際人權(quán)法忽視其背后的國際經(jīng)濟秩序與社會結(jié)構(gòu)對人權(quán)的決定性作用,導致人權(quán)往往被資本與權(quán)力綁架,進一步加劇發(fā)達國家與發(fā)展中國家人權(quán)話語的不平等。這為中國人權(quán)保護與話語創(chuàng)新,建立更為平等、公正、合理的國際人權(quán)話語秩序提供了啟示。因此,中國的人權(quán)話語應(yīng)揭示這種國際秩序的不公平,并積極嘗試改善這種秩序,貢獻中國的人權(quán)智慧。

  中國在應(yīng)對新冠肺炎疫情上保護了公民的人權(quán),在話語上也更積極有為,向世界講述中國的人權(quán)保護措施與倡議,為國際人權(quán)秩序的改善提供了中國方案。為了較為充分的考察中國在抗疫中對外講述中國特色的人權(quán)保護,本文結(jié)合實際案例,采取語言學、翻譯學、傳播學的跨學科方法,同時也努力克服上述研究的不足,來分析權(quán)利話語的文本建構(gòu)、跨文化翻譯與傳播探索,提供中國人權(quán)話語體系建設(shè)的跨學科路徑。

  一、框架:“構(gòu)-譯-傳”三維模式

  本文的研究以外交話語體系建設(shè)的構(gòu)建、翻譯和傳播三維模式作為分析框架。該模式認為中國特色大國外交話語體系建設(shè)包括話語構(gòu)建(文本生成/漢語表達)、話語翻譯(外語轉(zhuǎn)化/外語表達)與話語傳播(跨文化推介)三大環(huán)節(jié)。在此模式中,源話語與翻譯系統(tǒng)的互動共同構(gòu)成話語在文本層面的再生產(chǎn)與建構(gòu)、意義生成再造的過程,譯入語需要平衡異域受眾交際的特點與源話語的政治文化意涵,融通中外,以實現(xiàn)易被受眾理解、盡可能與源話語等效的效果。因此,話語翻譯得好壞將直接影響到中國在國際社會的話語構(gòu)建和傳播效果。傳播系統(tǒng)反過來可作為中國外交話語的反饋機制給翻譯系統(tǒng)和話語構(gòu)建提供中國國際話語效果的反饋,從而使中國外交話語體系的文本不斷更新、重構(gòu)、擴容,保持可持續(xù)性、創(chuàng)新性、開放性和包容性。概言之,“構(gòu)-譯-傳”環(huán)節(jié)是三位一體、相互聯(lián)通、協(xié)同運作,共同構(gòu)建外交話語體系的動態(tài)互動過程,有其獨特優(yōu)勢。

  選取上述三維模式是基于它的跨學科優(yōu)勢??梢钥闯?,“構(gòu)-譯-傳”模式至少涵蓋語言學、翻譯學和(國際)傳播學三個學科,這種跨學科維度打破目前(如語言學、法學、傳播學等)學科壁壘下對外交話語局部、孤立、單一研究的局限性,也更符合外交話語現(xiàn)象(包括人權(quán)話語在內(nèi))自身的跨學科屬性和復雜敏感性。因此,跨學科視角能使我們較為精準和全面地認識、把握、評估我國外交話語狀況、規(guī)律和行為,為進一步提升我國的國際話語權(quán)提供綜合方案和參考。這可以體現(xiàn)在我國秉承以人民為中心人權(quán)理念的抗疫話語案例上。

  二、語料:中國抗疫中的對外話語

  
抗擊新冠肺炎疫情話語是中國人權(quán)話語的典型代表之一。以人民為中心是中國共產(chǎn)黨的出發(fā)點和根本宗旨,也是中國人權(quán)發(fā)展道路的核心理念。中國在新冠肺炎疫情中全力救治患者,阻止疫情在全球范圍內(nèi)蔓延,并同各國合作抗疫、恢復經(jīng)濟以降低全球疫情的負面影響,是人民至上的實踐寫照,也是踐行以人民為中心人權(quán)理念的生動體現(xiàn)。話語是社會實踐的重要組成部分,抗擊疫情的種種措施也必然體現(xiàn)在相應(yīng)的抗疫話語實踐上。因此,我國抗疫話語實踐也圍繞著以人民為中心的人權(quán)理念,秉承人民至上,這自然成為中國人權(quán)話語的重要組成部分和生動體現(xiàn)。加之,各國應(yīng)對全球流行疫情的防控情況可以重塑自身的經(jīng)濟社會結(jié)構(gòu)與軟實力,防控的效果一定程度上影響著國際健康治理格局。很顯然,中國抗疫的顯著成效正逐步地調(diào)整與重塑著國際人權(quán)話語秩序。鑒于此,研究中國對外如何通過講述抗疫闡釋人權(quán)理念及其世界性意義,對于提升人權(quán)話語權(quán)具有重要意義。

  研究語料來源包括與抗疫有關(guān)的各種來自國內(nèi)外的文字材料。中國的抗疫對外話語話語實踐密集龐雜,包括大量內(nèi)容,本文僅聚焦于以國家元首、政府機構(gòu)及官媒為主的具有典型性、代表性和創(chuàng)新性的話語及案例進行分析。因為中國人權(quán)話語本質(zhì)上屬于精英話語,相比民間語料,上述以官方為主或被官方接納的語料更有代表性和權(quán)威性。我們優(yōu)先選擇官方機構(gòu)(中國國務(wù)院、外交部)、領(lǐng)導人和政府首腦、中央主管的主流媒體(China Daily、新華社)就人權(quán)和疫情防控的白皮書、政策文件、發(fā)言、報道和評論(見表1)作為人權(quán)話語文本建構(gòu)的來源。如上文所述,抗疫對外話語密集龐雜,本文不可能對所有這些文本的翻譯與傳播進行分析??紤]到中國抗疫對外話語秉承人民至上的價值理念,是以人民為中心人權(quán)理念的通俗表達。我們只選擇抗疫對外話語中最具中國特色的概念“人民至上”作為人權(quán)話語跨文化翻譯與傳播分析的典型案例。對于跨文化翻譯,我們選擇有權(quán)威性的中央政府網(wǎng)站及官媒代表China Daily上“人民至上”的譯文語料進行分析。在跨文化傳播方面,也選擇較有影響力和代表性的中外新聞數(shù)據(jù)庫獲取“人民至上”一年多來(2020年1月至2021年3月)的漢語和英語文本來分析其傳播效果。漢語數(shù)據(jù)庫選擇知網(wǎng)國內(nèi)重要報紙全文數(shù)據(jù)庫,英語庫選擇全球最大新聞數(shù)據(jù)庫Factiva,分別以“人民至上”和“put people first”作為主題詞檢索獲取語料。上述各類語料共計1300余篇,我們以此把握中國在抗疫對外話語中人權(quán)話語的總體態(tài)勢和效果。語料的具體使用及分析情況將在下文相關(guān)部分詳述。


  三、人權(quán)話語的文本構(gòu)建

  
我們在疫情防控中有關(guān)人權(quán)研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國官方及其媒體對外抗疫語料數(shù)據(jù)的整理,按它們所涉及的話題分類,歸納出五類有關(guān)中國人權(quán)理念與人權(quán)保護的話語實踐。

  (一)以人民為中心的人權(quán)理念話語

  中國共產(chǎn)黨自成立起就將最廣大人民的利益作為一切工作的出發(fā)點和立足點,以人民為中心是我們黨的根本政治立場,也是其人民人權(quán)的基本理念,這也體現(xiàn)在我國新冠肺炎疫情防控話語中。2020年6月國新辦發(fā)布的抗疫白皮書《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》(Fighting Covid-19:China in Action)指出,“面對未知病毒的突然襲擊,中國將人民的利益放在首位,舉全國之力有效調(diào)動全國資源與力量來維護人民的生命與健康。這種匯集抗擊疫情的強大合力離不開中國共產(chǎn)黨以人民為中心的執(zhí)政理念”。世衛(wèi)組織新冠肺炎聯(lián)合專家組認為:“中國采取了歷史上最勇敢、最靈活、最積極的防控措施……有效遏制了這一新的呼吸道病原體的迅速蔓延,改變了疫情快速擴散流行的危險進程。”這幫助外界了解中國抗疫成功的制度因素,也了解了背后的人權(quán)理念。中國執(zhí)政黨將以人民為中心的人權(quán)理念貫徹在國內(nèi)疫情防控與救治上,也落實在對外疫情援助上。在2021年《新時代的中國國際發(fā)展合作》(China’s International Development Cooperation in the New Era)白皮書當中,中國明確“踐行人民至上,生命至上理念”,在2020年為150多個國家與國際組織提供遏制全球疫情方面的對外援助。這也是新中國成立以來規(guī)模最大與最為集中的緊急人道主義援助。

  上述官方白皮書對以人民為中心理念的重視表明,“以人民為中心”這一術(shù)語在后疫情時代中國官方話語,尤其是人權(quán)領(lǐng)域中具有重要核心位置和統(tǒng)領(lǐng)作用。據(jù)此,我們可以概括出以人民為中心理念文本建構(gòu)的特點:以人民為中心不僅貫穿于黨的百年歷史當中,而且在未來更加不確定的后疫情時代也是中國引領(lǐng)國際疫情防控合作,積極參與包括人權(quán)在內(nèi)國際事務(wù)的根本底色和基本原則。以人民為中心不僅成為中國尊重和保障人權(quán)的綱領(lǐng)性話語,彰顯了人權(quán)事業(yè)的中國特色,而且體現(xiàn)在中國涉疫工作中的具體實踐。

  (二)生命至上的生命權(quán)和健康權(quán)話語

  中國抗擊新冠肺炎疫情首要的便是不惜一切代價挽救和保護人民的生命和健康。這除了防疫救助措施的人權(quán)行動外,也離不開保障生命、健康的權(quán)利話語建構(gòu)。最典型的話語例子莫過于《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,該白皮書全文37,000余字,80%的篇幅呈現(xiàn)中國如何防控疫情與治病救人,包括遏制疫情的縱向五階段歷程和指揮、防控、救治相結(jié)合的橫向統(tǒng)一協(xié)作,全景式展現(xiàn)中國的抗疫措施。其中,專門用四小節(jié)以護佑生命主題作為標題(“全力救治患者、拯救生命”“人的生命高于一切”“本土新增病例數(shù)逐步下降至個位數(shù)”“舉國之力抗擊疫情”)。正文內(nèi)容與這些小節(jié)標題呼應(yīng),“在人民生命和經(jīng)濟利益之間果斷抉擇生命至上。”“疫情初期,病毒感染者急劇增多,中國把提高治愈率、降低病亡率作為首要任務(wù),快速充實醫(yī)療救治力量,把優(yōu)質(zhì)資源集中到救治一線。……從出生僅30個小時的嬰兒至100多歲的老人,不計代價搶救每一位患者的生命。”毫無疑問,抗疫白皮書將中國全社會保護公民的生命權(quán)和健康權(quán)視為最重要的人權(quán),這與美國黨派政治、病毒推責導致的疫情防控失敗形成了鮮明對比。實際上,黨的十八大以來,黨中央就明確“把保障人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置”,作為實施健康中國建設(shè)的重大決策。中國主流媒體機構(gòu)也在全程追蹤這場與時間賽跑挽救生命的抗疫之旅,只不過采取了更為變通靈活的風格。

  除了向外界專門介紹國內(nèi)抗疫的過程與措施外,中國政府還制定疫情防控的指導政策,統(tǒng)籌部署,傳播國家抗疫對外話語。習近平總書記在2020年2月3日中央政治局常務(wù)委員會召開的會議上指出,黨中央“始終把人民群眾的生命安全和身體健康放在第一位”,進行專題研究,印發(fā)了《關(guān)于加強黨的領(lǐng)導、為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供堅強政治保證的通知》,防控工作由此加強了黨中央的統(tǒng)一領(lǐng)導,有助于做到“全國一盤棋”。國家衛(wèi)生健康委員會緊接著在2月10日按照“一省支援一地市”原則,做出“對口支援”決策,追加部署19個省市幫助湖北省武漢外的新冠肺炎防治工作。在3月10日考察湖北的講話中,習近平強調(diào)“把醫(yī)療救治工作擺在第一位”,落實“四早”“四集中”“篩查甄別-轉(zhuǎn)送救治-康復出院-隔離觀察”環(huán)節(jié)工作。在應(yīng)對自身疫情防控的同時,中國還向多國提供最大程度的人道主義援助,助力他國抗疫保護生命。外交部發(fā)言人華春瑩表示,中國于2020年3月至2021年1月10日,通過出口或捐助等渠道累計向美國提供420多億只口罩,9億多雙外科手套,約7.8億套防護服,約5,066萬副護目鏡,257臺有創(chuàng)呼吸機,15,648臺無創(chuàng)呼吸機。

  以上官方和媒體的抗疫話語都展現(xiàn)了中國從上到下、從國內(nèi)到國外對個體生命、健康權(quán)利的尊重,建構(gòu)起以“生命至上,健康至上”為主題的生命、健康權(quán)利話語。生命權(quán)和健康權(quán)話語通過三方面的描繪——國家層面決策部署的正確指引、地方與社會各界的通力配合與精準施策、中國的對外交流與援助,再現(xiàn)中國的防控措施和抗疫效果,使之成為中國尊重和保障人權(quán)的話語現(xiàn)實。正如習近平主席所講的,“為了保護人民生命安全,我們什么都可以豁得出來”。

  (三)疫情防控信息的知情權(quán)與隱私權(quán)話語

  在保障人民生命、健康的同時,中國在疫情防控中還注重保護公民的知情權(quán)與隱私權(quán),建構(gòu)了中國尊重公民知情權(quán)與隱私權(quán)的人權(quán)話語。我們對抗疫白皮書與中央政府門戶網(wǎng)站涉疫文本的主題分析發(fā)現(xiàn),知情權(quán)話語體現(xiàn)出技術(shù)化特色。技術(shù)化是指通過依法或經(jīng)由公民個人授權(quán)同意的方式利用信息技術(shù)手段來獲取與疫情有關(guān)的必要個人基本信息,并借助大數(shù)據(jù)、人工智能等手段進行分析、管理,助力疫情治理。知情權(quán)話語的技術(shù)化則是中國傾向于展示技術(shù)在公開涉疫信息方面發(fā)揮的重要作用與便民性,幫助政府及時、主動、準確、全面地將與疫情有關(guān)的權(quán)威信息公開,并實時更新,保障公民的知情權(quán)。比如,抗疫白皮書就報告了健康碼、行程卡、“疫情地圖”這些技術(shù)在健康結(jié)果查詢、疫情管控通行與風險分類、傳染源搜尋及流行病學調(diào)查上的作用,實現(xiàn)精準防控。對于基本的疫情信息需求和日常業(yè)務(wù),公民通過一部手機基本上可以實現(xiàn)掌上通查通辦,這些都得益于大數(shù)據(jù)的應(yīng)用。不僅如此,這種技術(shù)化正向縱深發(fā)展。在國家衛(wèi)健委等多部委2020年年底發(fā)布的《關(guān)于深入推進“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”“五個一”服務(wù)行動的通知》中,政府明確提出醫(yī)療機構(gòu)要推進線上線下“一體化”融合,行業(yè)內(nèi)“一碼通”融合,互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院要實現(xiàn)數(shù)據(jù)共享和業(yè)務(wù)協(xié)同,共同為患者提供便捷、高效、連續(xù)的服務(wù),逐步實現(xiàn)居家康復。這些疫情防控信息細致、貼心、易得,體現(xiàn)了中國在信息披露上的技術(shù)驅(qū)動與透明性。

  涉疫信息技術(shù)化的滲透使得公民難免有隱私泄露的顧慮。在回應(yīng)這種關(guān)切時,中國展現(xiàn)出法治化規(guī)范與導向,也就是介紹抗疫工作時不僅明確尊重和保護公民的隱私,還指出這種保護由法律法規(guī)來保障。對中央政府門戶網(wǎng)站涉疫文本的分析發(fā)現(xiàn),有26個法律、通知、決定和6個發(fā)布會涉及公民的隱私保護,如《網(wǎng)絡(luò)安全法》《傳染病防治法》《突發(fā)事件應(yīng)對法》等。上述立法及政策文件及發(fā)布會涉及隱私的保護對象和內(nèi)容多樣,保護的操作要求也較詳盡。它們規(guī)定了保護含“重點四類人群”在內(nèi)的公民個人、乘客、志愿者、納稅人(含企業(yè))的信息安全,其中重點規(guī)范了疫情防控工作中個人信息大數(shù)據(jù)支撐與信息化建設(shè)、心理疏導與援助、核酸檢測中的隱私保護。比如,早在2020年2月發(fā)布的《關(guān)于做好個人信息保護利用大數(shù)據(jù)支撐聯(lián)防聯(lián)控工作的通知》就規(guī)定:“個人信息,不得用于其他用途。任何單位和個人未經(jīng)被收集者同意,不得公開姓名、年齡、身份證號碼、電話號碼、家庭住址等個人信息,因聯(lián)防聯(lián)控工作需要,且經(jīng)過脫敏處理的除外。”工信部在疫情防控攻堅時期的媒體通氣會上介紹了隱私保護措施,旨在消除人們對數(shù)據(jù)技術(shù)使用的顧慮。這些措施包括明確數(shù)據(jù)采集的法律依據(jù)和最小化原則,加強數(shù)據(jù)防攻擊、防泄露、防竊取的安全防護技術(shù),完善嚴格的人員與數(shù)據(jù)分級分類管理規(guī)范,保障僅限疫情防控需要的數(shù)據(jù)使用??梢钥闯觯袊υ谥贫?、管理與技術(shù)層面建立多重防護機制來保護公民信息隱私。此外,中國還發(fā)起了包含7條措施的《全球數(shù)據(jù)安全倡議》。不僅如此,中國在2021年病毒溯源調(diào)查的專題發(fā)布會上解釋了未讓國外專家拷貝原始數(shù)據(jù)和拍照的原因,即出于遵循國際慣例、尊重和保護病人隱私權(quán)的需要。這些國際層面的涉疫對話也顯示出中國對國內(nèi)外公民信息安全同樣重視,具備全球視野下全人類數(shù)據(jù)安全與隱私保護的意識與擔當。

  (四)復工復產(chǎn)的工作權(quán)話語

  在穩(wěn)控疫情后,中國著手恢復社會生產(chǎn)生活,這體現(xiàn)在滿足人民的就業(yè)、出行、教育等民生和企業(yè)需求的政策話語上。從2020年3月起,黨中央和國務(wù)院相繼出臺了精準穩(wěn)妥推進復工復產(chǎn)的五個政策性文件,這些政策為各部委和地方政府制訂進一步的復工復產(chǎn)落地計劃和措施指明了方向。針對不同地區(qū)疫情風險,國務(wù)院發(fā)布的《企事業(yè)單位復工復產(chǎn)疫情防控措施指南》建議各地實施分區(qū)分級恢復生產(chǎn)秩序:低風險地區(qū)采取“逐步適當放開”原則,中高風險地區(qū)遵循“安全穩(wěn)步”原則,以推動全產(chǎn)業(yè)鏈復工復產(chǎn)和服務(wù)業(yè)復工復市復學。各部委也相繼出臺了具體文件,其中涉及復工復產(chǎn)的達28個,占所有文件的60%,涵蓋公路水路運輸恢復及常態(tài)化防控、復工復市復學大數(shù)據(jù)解決方案、降低企業(yè)用電成本、人才評估、農(nóng)民工返崗服務(wù)等。這些具體措施不僅是中國“六穩(wěn)”“六保”政策落地的探索,也是努力保障公民工作權(quán)的話語建構(gòu)。作為國家層面的協(xié)調(diào)平臺,涉及32個部門的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制更是全方位協(xié)調(diào)和實時公布疫情防控工作,其中包括防控常態(tài)化下的復工復產(chǎn)。我們通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),自疫情發(fā)生后的一年間(2020年2月-2021年1月),國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制舉行的新聞發(fā)布會中有70場(占47.95%)與復工復產(chǎn)有關(guān)。不僅如此,中央政府在其官網(wǎng)第一時間回應(yīng)社會各界有關(guān)復工復產(chǎn)的各種疑問,并整理為企業(yè)篇、就業(yè)篇和上班篇三大類(共192個問題),從小微企業(yè)租金怎么減,到貧困人口有哪些技能培訓,再到工作場所怎么做好防護都能找得到,給企業(yè)和個人查詢提供了便利。這些都是在疫情防控下努力保障人民工作權(quán)的豐富話語實踐。

  疫情防控常態(tài)化下的復工復產(chǎn)政策話語表明中國即使在全球疫情蔓延的環(huán)境下仍不遺余力創(chuàng)造條件保障公民的工作權(quán),并重點關(guān)注社會保障、教育文化、出行、就業(yè)、旅游等方面。這反映出中國工作權(quán)話語具有明顯的民生特色,有助于進一步建構(gòu)中國致力于解決民之所需的務(wù)實與負責任大國形象。

  (五)對全人類負責的衛(wèi)生健康共同體話語

  中國在自身抗疫的同時,也為其他國家的衛(wèi)生健康貢獻力量,形成守望相助的健康共同體話語。首先,中國盡責向外界通報疫情,分享抗疫知識與經(jīng)驗。在疫情尚未大規(guī)模暴發(fā)時,中國在第一時間就向世界發(fā)出警示信息:2020年1月3日起向世衛(wèi)組織主動通報疫情,5日向世界分享病毒基因序列,7日鑒定出病毒,這為各國抗疫、檢測試劑研發(fā)和疫苗研制贏得了時間。在世衛(wèi)組織宣布新冠肺炎成為全球流行病的第二天(2020年3月12日),習近平主席就承諾同世界團結(jié)合作,共同抗疫,“中方愿同有關(guān)國家分享防控經(jīng)驗,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并正在向疫情出現(xiàn)擴散的一些國家提供力所能及的援助。”中國科學家也將一線救治經(jīng)驗的文章、新冠肺炎科研論文、報告以及百余種刊物同各國分享,舉辦衛(wèi)生專家專題視頻會議,合作抗疫,對人類健康負責。其次,中國在接受外界幫助的同時,也為國際社會提供多方面的人道主義援助,包括抗疫物資、人員、資金、疫苗、技術(shù)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓、倉儲、通關(guān)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、緩免債務(wù)等。習近平主席在2021年5月的G20全球健康峰會上承諾,中國向80多個有急需的發(fā)展中國家提供疫苗援助,并介紹中國已向發(fā)展中國家提供20億美元援助,向150多個國家和13個國際組織提供了抗疫物資,也是G20成員中落實緩債金額最大的國家,總額超過13億美元。不僅如此,中國國家領(lǐng)導人在第73屆世界衛(wèi)生大會、中非團結(jié)抗疫特別峰會、同外國元首通話會晤等各種戰(zhàn)疫外交和電話外交中都提出、踐行合作互助的衛(wèi)生健康共同體理念。這表明中國作為大國的責任擔當與“強實力強道義”的外交倫理,同國際社會一起致力于建設(shè)惠及全人類的全球公共衛(wèi)生體系,共同應(yīng)對疫情帶來的負面影響。最后,除了具體的援助措施之外,中國還在理念和機制上推動全球公共衛(wèi)生治理改革和創(chuàng)新。中國倡議“建立健全全球公共衛(wèi)生安全長效融資機制、威脅監(jiān)測預警與聯(lián)合響應(yīng)機制、資源儲備和資源配置體系等合作機制”來形成系統(tǒng)化的“全球傳染病聯(lián)防聯(lián)控機制”,設(shè)立疫苗合作國際論壇推進疫苗的公平分配,反對病毒污名化、政治標簽化、種族歧視等霸權(quán)主義,建設(shè)公平正義的國際治理體系。

  人類衛(wèi)生健康共同體話語通過在文本層面再現(xiàn)中國的對外抗疫合作與援助,以及抗疫機制創(chuàng)新與倡議,建構(gòu)了中國尊重和保護他國人權(quán)、負責任大國形象,反映了中國引領(lǐng)現(xiàn)有國際衛(wèi)生治理體系改革與建立人權(quán)新秩序的系列探索與嘗試,是新時代中國特色大國外交的生動實踐。衛(wèi)生健康共同體是對人類命運共同體理念在公共衛(wèi)生領(lǐng)域的發(fā)展和應(yīng)用,這說明中國在國際交往中順應(yīng)時代變化不斷更迭、創(chuàng)新著自身的人權(quán)理念與話語。同時,衛(wèi)生健康共同體作為共識被寫入中非團結(jié)抗疫特別峰會的聯(lián)合聲明,則表明這一理念初步得到國際社會的認同,產(chǎn)生了一定的影響力。

  四、人權(quán)話語的跨文化翻譯

  
人權(quán)話語在文本的生產(chǎn)建構(gòu)之后,還需要進行語言轉(zhuǎn)化進入異域文化的群體當中,這涉及重要的文本翻譯環(huán)節(jié)。雖然漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言,但英語是使用最廣泛的通用語,中國的人權(quán)話語要進入國際社會獲得認可,毫無疑問當下需要轉(zhuǎn)變成英語才能被外界理解。在進行人權(quán)文本翻譯時,要考慮基本的語言差異和文化差異,更要注重外交翻譯中的“政治等效”原則。

  “政治等效”是楊明星教授在美國翻譯理論家奈達“等效”翻譯理論基礎(chǔ)上提出的新標準和新原則。它是針對某一專業(yè)特殊領(lǐng)域(尤其是外交)的翻譯而增加的衡量標準,側(cè)重在翻譯過程中保留原文的政治內(nèi)涵而不失其交際功能。政治性、平衡性和動態(tài)性是“政治等效”的三個突出特征,可用來衡量外交翻譯所負載的政治立場和態(tài)度效果。這一理念契合中國本土話語實際,已被用于分析當代中國的外交話語實踐,具備可行性和有效性。因此,政治等效原則對中國外交話語中人權(quán)議題的翻譯同樣具有一定指導意義。在此,我們以“人民至上”的英文翻譯為例對此予以說明。

  “人民至上”的人權(quán)理念雖然近期才出現(xiàn),但其翻譯方式繁多、穩(wěn)中有變。我們運用語料庫方法對中國政府及其媒體網(wǎng)站英文報道進行梳理發(fā)現(xiàn),“人民至上”的翻譯多達24種??紤]到篇幅所限,我們僅選取出現(xiàn)次數(shù)最多的前7種(見表2)進行分析??梢钥吹?,英語文本對“人民”的翻譯相同,都采用復數(shù)的人(“people”),未使用單數(shù)的人(“individual”),順應(yīng)集體主義文化。“至上”就是最高、位居第一的意思,其翻譯除極個別用了“supremacy”和“front”之外,絕大多數(shù)使用“first”或“center”,較趨于一致。“人民至上”的不同翻譯主要區(qū)別在兩點:一是“人民的什么”至上的翻譯,二是對“人民至上”這一提法的不同屬性定位與理解。



  上述翻譯差異說明,官方對“人民至上”內(nèi)涵的認識是隨著語境的變化而與時俱進的,體現(xiàn)出一定的靈活性。“put people first”或許是因為并未明確將“人民的什么”放在首位,適合各種語境(包括抗疫),這種簡明概括式的直譯最受歡迎,在上述官網(wǎng)與政媒報道出現(xiàn)多達120次,成為使用最廣泛的英語譯文。從政治等效來看,相較其他譯法,其能直接傳達中國原創(chuàng)性話語“人民至上”的意義(將人民群眾放在第一位),也能保留中國特色政治理念,也就是為人民服務(wù)、一切為了人民、以人民為中心、人民就是江山,同時也避免了像“people-centered philosophy”譯法的不足,如過于正式、太高級和學術(shù)腔而顯得有距離感。因此,“put people first”這種通俗譯法與具體語境相結(jié)合較為自然貼切,風格統(tǒng)一。具體來講,“put people first”,盡管其思想內(nèi)容帶有一定的抽象性和獨立性,但其通俗直白的表達形式使得只要將其放在具體國情,如抗疫大背景下,就容易讓國外廣大普通受眾理解其意義。這就如同示例1和7所概括的那樣,它們用全國抗疫的壯舉和效果來詮釋何為人民至上,也就是中央廣播電視總臺CGTN記者王冠所說的“小詞大用場”,面向媒體受眾時將嚴肅的政治概念轉(zhuǎn)換成了通俗表達翻譯,再加上具體事例,大大降低受眾理解異域人權(quán)理念的門檻。

  如果說“put people first”相對抽象可作為上位詞的話,那么其他譯法(表2中的2-4譯本)可作為下位詞歸為一類,都將“人民的什么”至上補譯了出來。考慮到新冠肺炎傳染病疫情成為當下最大的語境,如何防控疫情來挽救感染者生命、維持人們的基本生活和出行、恢復生產(chǎn)就業(yè)自然成為政府考慮的重要事項。換言之,當人民的生命和健康受到威脅時,這些基本權(quán)益成為人民至上翻譯具象化的體現(xiàn)(“people’s lives”“health”“safety”),使翻譯內(nèi)容充實起來。正如示例2、3、5所示,這類譯文出現(xiàn)在抗疫舉措論據(jù)與概括總結(jié)的過渡階段,連接二者,起著論據(jù)分析與初步提煉的功能,將表面的抗疫升華到深層的精神信仰,使中國的人權(quán)故事變得更流暢和有層次感,不至于太跳躍突兀。我們據(jù)此可以得出,這類翻譯策略基本上是結(jié)合中國特定階段面臨的具體挑戰(zhàn),比如最基本的生存和安全面臨危機時,來確定把“人民的什么”置于首位,將“人民至上”的意義具體化,也因此,這類作為下位詞的譯法會相對受制于語境。

  第5-7種譯法可歸為另一類,具有抽象化、概念化、范疇化和理論化的傾向,反映出譯者對“人民至上”的屬性定位差異。具體來講,它們采用“(put) people first/people-centered+宏大名詞”(如“policy”“development”“approach”“philosophy”)結(jié)構(gòu),帶有向名詞化、正式性轉(zhuǎn)變的傾向,脫離具體國情社情語境中的大事件,展現(xiàn)出從政策到方法論哲學的宏觀理念演進路徑。但也應(yīng)當看到,這些翻譯對“人民至上”仍有不同的理解:作為一種政策(policy)、發(fā)展道路和方法(development,approach)或者一種哲學理念(philosophy)。這種多重定位反映了學術(shù)界對“人民至上”概念的豐富研究和不同認識。我們通過文獻梳理發(fā)現(xiàn),學術(shù)界對“人民至上”的性質(zhì)定位可以歸納為五種:作為一種價值理念(value)、作為一種抗疫的實踐經(jīng)驗(practice)、作為一種依靠人民支持、參與和實踐的方法論(approach)、作為一種馬克思主義中國化的理論成果(theory)和作為一種國家治理觀(governance philosophy)。可以看出,學術(shù)界對這個概念的闡釋與第5-7種翻譯背后的理解有重合之處,包含更多樣的內(nèi)涵。因此,我們認為學術(shù)界的解讀是對“人民至上”上述不同翻譯定位的融合、深化和超越,但同時使這個概念因承載各方面內(nèi)容而變得復雜,難以翻譯周全,這類譯法更適合官方和學術(shù)界等專業(yè)精英小眾的正式嚴肅文體。

  綜上,我們認為“人民至上”不同譯文中的“put people first”與“people-first approach”較為恰當和精準。其優(yōu)點是省略“人民的什么”的翻譯,適用于各種語境,表達上也較為簡潔、透明,沒有厚重包袱,既反映出“人民至上”的中國特色人權(quán)思想和國家立場,也就是將人民放在心中的首要位置,又接近英語中的相近概念,還可覆蓋到國家領(lǐng)導人最近對外交流中重提的“以人為本”,可讀性與可理解性較強,有利于廣泛傳播。

  也許有讀者會疑問,上述兩個翻譯看不出政治上的對等,似乎考慮更多的是語用交際效果上的對等,也并未將“人民至上”的豐富性質(zhì)定位譯出,為什么不采用其他譯法?需要說明的是,政治等效并非意味著從字面上將政治概念、提法及態(tài)勢一字不差地譯出來,因為這種追求表層字面上的政治忠實難免帶有宣傳痕跡和明顯的翻譯腔(如“人民民主專政”的譯文the people’s democratic dictatorship、“民主黨派”的早期譯文democratic parties),反而加深外界對中國的誤讀,不利于中國的國際交流。這涉及王斌華教授所說的“到底是為翻譯而譯,還是為交流而譯的問題。(to translate or to communicate?)。”我們傾向于后者,翻譯應(yīng)當服務(wù)于溝通和交流,也就是只要語言背后的中國政治立場及用意被國際受眾理解,語言上可采取一定的靈活處理,減少文本的晦澀與受眾的疑點,兼顧交際效果,這才是政治等效的深層內(nèi)涵。理解了這一點,就容易體會沒必要在譯文上添加“(governance)philosophy”或“development”刻意強化政治意涵。也許又有人疑問,為什么可以增加“approach”(道路、方法)?這是因為“approach”可以規(guī)避上述譯文問題,融合豐富的意涵,表達上也融通中外,不至于顧此失彼。具體地講,“approach”在英語語境下不僅指一種實現(xiàn)目標的行動路徑和措施方法,背后也隱含了一整套與之匹配的哲學、價值觀和理論視角。因此,“people-first approach”譯文容易被國際受眾理解,也契合國際表達慣例,是融通中外的恰當表達。在翻譯實踐中,為了實現(xiàn)地道表達、省略冗余或提供解釋而增減、轉(zhuǎn)化、并組調(diào)整都是比較常見的做法。類似政治意涵與地道表達的平衡處理也出現(xiàn)在其他抗疫話語翻譯上。

  五、人權(quán)話語的跨文化傳播

  
除了文本建構(gòu)和語言翻譯,跨文化傳播對人權(quán)話語建設(shè)也有影響。我們通過分析疫情防控中“人民至上”人權(quán)理念跨文化傳播的現(xiàn)狀和特征來考察中國特色人權(quán)話語的傳播效果。

  (一)產(chǎn)生一定認知度的人權(quán)理念

  我們通過全球最大的新聞數(shù)據(jù)庫Factiva與中國知網(wǎng)國內(nèi)重要報紙全文數(shù)據(jù)庫分別以“put people first”與“人民至上”作為主題檢索詞,截止日期是2021年3月19日,分別檢索到10,660篇英文文檔和761篇中文報道(見圖1)。

  令人意外的是,“人民至上”或者說“以人為本”在國外的使用遠早于國內(nèi),這說明“put people first”在國外早已有之,1972-1991年的20年處于初期低水平發(fā)展,在1992年達小高潮后,經(jīng)歷90年代的小幅回落,從新世紀起逐步平穩(wěn)并呈上升趨勢,尤其是從2018年到2020年傳播勢頭迅猛;而國內(nèi)對“人民至上”的認知從2020年暴增,僅一年時間,社會對“人民至上”的知曉度增長達20倍。


  盡管國外對“put people first”的認知早于國內(nèi),但并不能排除國外的傳播與國內(nèi)“人民至上”話語沒有關(guān)系,主要基于兩個原因:首先,中國的疫情防控和社會恢復正常都早于國外,中國的抗疫話語相應(yīng)地也早于國外,抗疫話語不可能先從國外再傳播到國內(nèi);其次,只有近兩年中國與國外的“人民至上”傳播趨勢走向相同。仔細觀察圖1可以發(fā)現(xiàn),相比之前國內(nèi)外的變化(2011年到2018年沒有共性),只有在2019年至2020年二者走勢相同,平行變化,都先增后減。我們的數(shù)據(jù)截止到2021年3月,所以2021年前三個月的傳播數(shù)量較之2020年會大幅減少。綜上,我們認為在某種程度上中國的“人民至上”理念在國外產(chǎn)生了一定的認知度。

  也許有人反駁,為什么國外對“put people first”比國內(nèi)“人民至上”的認知早40年之久?“人民至上”理念不會受到國外“put people first”的影響嗎?要回答這兩個問題,需要從西方發(fā)展觀歷史和“put people first”在國內(nèi)不同提法兩方面來理解。

  我們認為“put people first”與西方發(fā)展理論的演變分不開,因為它契合了這一發(fā)展理論的核心觀點,也就是將人的主體價值納入到發(fā)展的內(nèi)涵。自第二次世界大戰(zhàn)后,西方社會經(jīng)歷了快速經(jīng)濟發(fā)展,但大多數(shù)普通人的生活并未改善,失業(yè)、分配與腐敗問題叢生,促使人們反思將發(fā)展等同于經(jīng)濟增長的唯經(jīng)濟發(fā)展論,開始注重效率與社會公正的共同發(fā)展,然而到了20世紀70年代,環(huán)境問題和資源枯竭日益突顯,人們又將價值元素引入到發(fā)展理論當中,意識到生態(tài)環(huán)境也應(yīng)當納入到發(fā)展中。隨后,聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展委員會于1987年在報告中首次提出了“可持續(xù)發(fā)展”概念,將其定義為“滿足當代人需要,也不對后代人滿足其需要的能力構(gòu)成危害的發(fā)展”。至此,人文發(fā)展狀況,也就是人們的經(jīng)濟、社會、環(huán)境等因素都被納入發(fā)展理念,將人作為最終的目的來衡量發(fā)展。通俗而言,就是將人置于首位,也就有了put people first,這一理念在國內(nèi)的翻譯與提法是以人為本。因此,在上圖1中可以看到,從上世紀70年代到90年代的20年間,“put people first”已零星出現(xiàn),但未成氣候;隨后,1990年代初到2020年的近30年間逐漸穩(wěn)步發(fā)展,發(fā)文量從200篇到近1200篇,增長了5倍,很可能是聯(lián)合國廣泛普及的結(jié)果。因為從1990年起聯(lián)合國每年發(fā)布人文發(fā)展報告,尤其是1992年聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會通過《21世紀議程》將可持續(xù)發(fā)展從理念推向行動。這也在表3中有所顯示,聯(lián)合國及聯(lián)大成為普及“put people first”理念的主要傳播機構(gòu)。

  在傳播上述發(fā)展理念的過程中,不排除中國可能吸收其中的思想,但中國“人民至上”理念有自己的淵源、特色,也是對西方的超越,這就涉及“put people first”在國內(nèi)提法的問題。“人民至上”可追溯到古代中國的民本思想,這比西方發(fā)展觀早數(shù)百年。“人民至上”很早就零星出現(xiàn)在公共領(lǐng)域,直到新冠肺炎疫情開始后這一概念才出現(xiàn)爆發(fā)式增長,被普通公眾所感知,而國內(nèi)學術(shù)界開始關(guān)注“人民至上”更早一些,始于1996年。這說明國內(nèi)學術(shù)界對“人民至上”認識相對較早,只是從理論論證到被政府吸納,再經(jīng)由傳播媒體進入公共領(lǐng)域被普通公眾所熟知,往往需要幾年到幾十年的漫長過程。另外,值得注意的是,“put people first”的漢語提法問題,我們通過互聯(lián)網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),China Daily將其譯為“以人為本”。“以人為本”在2003年中共第十六屆中央委員會第三次全體會議上首次被正式提出,2007年成為胡錦濤主政時期科學發(fā)展觀的核心范疇。換言之,在“人民至上”提出之前,“以人為本”在2010年至2019年是中國傳媒的主流,成為人們的主要認知(見圖1中的長虛線)。這也反映出中國歷屆政府對人民的重視與強調(diào)是一脈相承的,只是在概念提法上不同時期有所不同。同時,考慮到西方的發(fā)展往往是基于個體的人的自由和權(quán)利,而中國的是基于集體的人的利益,也就是將單個的人視為群體的成員與一分子,將群體視為一個整體,涵蓋小到家庭大至國家、全人類的范圍。它意味著成員之間、國與國之間的相互依賴和相互影響,成員往往有著明顯的身份認同和歸屬感,有助于克服個人主義文化的自私和自由主義傾向。因此,以人民為中心是對西方發(fā)展觀的超越,在很大程度上旨在彌補西方社會資本邏輯帶來的貧富差距和不平等。


  通過對Factiva與知網(wǎng)重要報刊數(shù)據(jù)庫語料的機構(gòu)分析發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外就“人民至上”的獲得渠道是不同的。國外主要是全球?qū)用鏅C構(gòu)與大型企業(yè)貢獻了這一理念的推廣和傳播(見表3)。比如,歐盟、聯(lián)合國、萬豪、臉書,甚至中國企業(yè)中石化,都貢獻了“人民至上”的海外傳播。這與國內(nèi)外一些研究相一致,也就是,中國越來越注重主體及渠道的多樣性,無論是“借船出海”,還是“借嘴說話”,來彌補官方發(fā)聲的單一性。相比而言,國內(nèi)主要是通過政府媒體及當?shù)孛襟w的傳播幫助受眾獲得“人民至上”的認識,以黨政、經(jīng)濟、理論及軍隊各領(lǐng)域的機關(guān)報為主導(69%)來向公眾普及這一理念。這種內(nèi)外差異對于“人民至上”理念的未來傳播也提供了方向,即加大中國企業(yè)在海外的傳播和增強民間傳播渠道,擴大中國聲音的覆蓋面。

  (二)以正向為主的國際認知

  我們對從Factiva數(shù)據(jù)庫收集到的最近一年的、排除重復新聞的、含有“put people first”的151篇網(wǎng)頁新聞,參考功能語言學的情感傾向標準,進行人工標注,運用語料庫分析軟件AntConc3.2.4w進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),有別于一些西方政府對中國疫情防控的污名化,國外民間受眾大部分對“put people first”持積極態(tài)度(占比77.48%,見表4)。這表明西方社會對中國的態(tài)度并非鐵板一塊,中國的人權(quán)理念與價值開始贏得外界,尤其是西方民間社會的認同。我們通過下面的示例進一步證明。



  Examining the results for the year just ended,we can say that we have achieved our objectives.We naturally felt the impact of the pandemic but,also thanks to the fact that we put people first,we succeeded in ensuring a high level of business continuity and largely met the profitability target,...(20210311F58)

  盤點剛過去一年的結(jié)果,可以說我們已經(jīng)完成了我們的目標。我們很自然能感受到疫情的影響,但也要慶幸我們把人民放到首位,成功確保了高水平的業(yè)務(wù)連續(xù)性,很大程度上達到利潤目標……

  此例是意大利能源和電纜通訊行業(yè)引領(lǐng)者普睿司曼集團(Prysmian Group)CEO Valerio Battista在回顧公司2020年優(yōu)秀業(yè)績時的講話。Battista把人(包括員工或用戶)的重要性放到第一位。“完成目標”“成功”“慶幸”“高水平”“業(yè)務(wù)連續(xù)性”“達到利潤目標”這些詞匯涉及商業(yè)的成就與達標,喚起受眾對企業(yè)的認可、經(jīng)營能力的肯定和未來美好愿景,因而是一種積極正向的情感與評價傾向,反映出企業(yè)對“人民至上”或者說“員工至上”“用戶至上”價值的認同。盡管沒有提供中國政府的抗疫評價,但從上下文中了解到該集團的業(yè)務(wù)理念與行動,為武漢醫(yī)院捐贈電纜,助力抗疫救人,而這恰恰與中國舉國抗疫、人民至上的理念不謀而合,也是中外合力戰(zhàn)疫的生動腳注。這也印證了一些學者有關(guān)中國應(yīng)對突發(fā)公共安全危機各方面能力提升的發(fā)現(xiàn)。與中國合作的這類企業(yè)家很有可能成為“知華友華愛華”的國際力量,為增進中外交流與相互理解發(fā)揮建設(shè)性作用。不僅如此,美國社會反結(jié)構(gòu)性種族不平等也訴諸“人民至上”:

  “Our values drive us to put people first.That is why we are working to address anti-Black racism by helping make the agricultural economy work for more producers,”said Anna Richo,Cargill’s general counsel,chief compliance officer and corporate secretary.(20210304F070)

  “我們的價值促使我們將人民放在首位,這就是我們?yōu)槭裁匆ㄟ^幫助使農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為更多生產(chǎn)者服務(wù)來處理反黑人的種族主義”,嘉吉公司法律顧問、首席執(zhí)法長及公司秘書Anna Richo說道。

  “價值”“幫助”“為……服務(wù)”“更多生產(chǎn)者”“處理”為“put people first”建構(gòu)了一種積極有為的正向態(tài)度與價值導向,也就是嘉吉公司踐行“人民至上”理念把黑人的利益放在重要位置,從農(nóng)業(yè)入手幫助解決針對黑人的不平等問題,因此,“人民至上”在文本中呈現(xiàn)一種正向的態(tài)度建構(gòu)。這與中國“人民至上”的宗旨是一致的,即為廣大人民謀幸福。

  上述分析表明,外界對中國抗疫所體現(xiàn)的人權(quán)理念的認知態(tài)度是多元化的,民間多以正面為主,而非一味抹黑中國的抗疫工作或?qū)ζ渌龅娜藱?quán)貢獻視而不見。廣大發(fā)展中國家更是如此。也就是說,國際民間社會與中國享有共同的人權(quán)理念與價值,以人為中心,將人作為工作的出發(fā)點,把人放到最重要的位置。這說明中國“人民至上”理念的可理解性與可接受性,具備J.Hu所說的超越“本土地方性知識”而被世界所共享的“普遍性知識”優(yōu)勢,中國人權(quán)話語的世界性意義受到國際社會的關(guān)注和重視。因此,我們應(yīng)繼續(xù)保持包容、開放、對話的心態(tài)來建設(shè)走向世界的中國人權(quán)話語,改善現(xiàn)有的國際人權(quán)結(jié)構(gòu)。

  六、結(jié)語

  
本文將外交話語體系框架“構(gòu)-譯-傳”模式應(yīng)用到抗疫對外話語中的人權(quán)話語,考察了中國特色人權(quán)話語體系的文本建構(gòu)、跨文化翻譯和傳播效果,提出了中國特色人權(quán)話語體系建設(shè)的跨學科路徑。中國人權(quán)話語通過多種權(quán)利文本來建構(gòu),包括核心人權(quán)理念話語、生命權(quán)和健康權(quán)話語、知情權(quán)與隱私權(quán)話語、工作權(quán)話語、衛(wèi)生健康共同體話語。核心人權(quán)理念“人民至上”的跨文化翻譯反映了去語境化、抽象化和理論化不斷深化的認知過程,也越來越順應(yīng)國際受眾表達習慣。其傳播效果以正向反饋為主,不僅在國際社會獲得了一定的知曉度,也得到了西方民間社會的認同。上述發(fā)現(xiàn)說明,中國特色人權(quán)話語體系建設(shè)的“構(gòu)-譯-傳”跨學科路徑具有一定的可行性與有效性,不僅展示了中國在應(yīng)對疫情中全力保護公民基本權(quán)利,捍衛(wèi)聯(lián)合國機制下人權(quán)的國際準則,而且展示了中國人權(quán)理念的世界性意義,在國際社會產(chǎn)生了一定積極效果,為國際人權(quán)事業(yè)貢獻了中國智慧。

  從跨學科視角探索中國特色人權(quán)話語體系建設(shè)在理論和實踐層面具有重要意義。在理論層面,“構(gòu)、譯、傳”三部曲為中國人權(quán)話語的系統(tǒng)性建設(shè)提供了另外一種選擇和可能,它打破了學科局限,更易實現(xiàn)理論上的創(chuàng)新,也基于一定的實踐經(jīng)驗,更有可能經(jīng)得起時間的考驗。在實踐層面,它總結(jié)出人權(quán)話語在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域的文本建構(gòu)、翻譯和傳播經(jīng)驗,為中國國際話語權(quán)的提升與人權(quán)話語治理提供了參考。

 ?。ń鹑慊?,鄭州大學中國外交話語研究院博士后人員,副研究員,中原工學院講師;楊明星,鄭州大學中國外交話語研究院院長,鄭州大學外國語與國際關(guān)系學院副院長,教授。本文系國家社科基金重大項目“中國特色大國外交的話語構(gòu)建、翻譯與傳播研究”(課題項目號:17ZDA318)的階段性成果。)

Abstract:To make a better China story about human rights and entrance China’s international discourse power in the field of human rights,based on the example of prevention and control of COVID-19 pandemic under the concept of putting people first and on linguistic data relevant to fighting against COVID-19 pandemic collected through Internet,we propose the text construction,translation and communication path of the construction human rights discourse system with Chinese characteristics from cross-disciplinary perspective.The human rights discourse with Chinese characteristics is constructed through a variety of texts focusing on putting the people first,the right to life,the right to health,the right to information,the right to privacy,the right to work and a sense of a community of a shared future for mankind.The concepts of human rights have experienced the deepening process of decontextualization,abstraction and theorization to gradually conform the expression habits of international audiences.The international communication effect is mainly positive in civil society.It shows that the construction of China’s human rights discourse system and the governance of international human rights discourse have achieved preliminary results.To enhance China’s discourse power on human rights,we need a interdisciplinary approach.

Keywords:China’s Discourse Power on Human Rights;Construction;Translation;Communication;Fighting against the COVID-19 Pandemic

  (責任編輯杜磊)
打印|